Iraq Vista just in time for November release?

An interesting way for CNN to phrase the latest round of non-political political speeches:



Update: Somebody must have made some calls and got the talking points back into place. The headline now reads:


Symbolic sovereignty

“Thanks for having me,” the President says on his surprise arrival in Baghdad.

“Not like we had any choice in the matter,” says Prime Minister Maliki.

You really have to wonder, how sovereign can a place possibly be when the presidents of other nations can secretly fly into the capital city (after misleadingly setting up an alibi teleconference) and demand a face-to-face on five minutes’ notice?

Nuestro Himno

One interpretation of a Spanish version of the Star Spangled Banner might be to note that a translation represents the diffusion of a symbol that engenders great pride and patriotism, of a ritual that unites strangers in solidarity, if even fleetingly (like any good imported and bawdy drinking song ought) and that any translation is therefore positive.

Or, there’s this reaction:

When the president was asked at a Rose Garden question-and-answer session whether the anthem should be sung in Spanish, he replied: ‘’I think the national anthem ought to be sung in English, and I think people who want to be a citizen of this country ought to learn English and they ought to learn to sing the national anthem in English.’’

I wonder what he thinks of translating the Declaration of Independence.


Update: I see that Kieran beat me to the best title for this: Jose can you see?

The jokes, they write themselves

James directs readers to a list of jokes at McSweeney’s. My favorite, and also I think the closest to a real joke, is this one:


Who’s there?

Under the Patriot Act, we don’t have to tell you that.

About, the short version

I’m a sociologist-errant. This site is powered by Textpattern, Pair Networks and the sociological imagination. For more about me and this site, see the long version.

RSS feed